Интервью
 
 
 
 
Газета "Метро", интервью с Г. Л. Олди, А. Валентиновым и М. и С. Дяченко


 


 

     ВДАЛИ ОТ МЕЙНСТРИМА

 В преддверии Нового года в Москву приехали известные фантасты Генри Лайон Олди - Олег Ладыженский и Дмитрий Громов, авторы таких произведений, как "Герой должен быть один", "Гроза в Безначалье", "Пасынки восьмой заповеди", "Я возьму сам" и др., супруги Дяченко ("Магам можно все") и Андрей Валентинов ("Печать на сердце твоем", "Ория"). Наш корреспондент встретился с ними, чтобы взять интервью.

 Александра О.Ноприенко:

 Творческий дуэт Олди работал в соавторстве и с Валентиновым, и с Дяченко. Будут ли еще произведения, написанные вами вместе?

 Олег Ладыженский: Пока что каждый из нас работает над своими проектами, возможно, что летом мы созреем для общего романа Олди и Валентинова. Такая мысль существует уже несколько лет. Предполагается, что это будет произведение на фольклорном материале: древнерусских былин и осетинского фольклора. Есть на будущее задумка одной книги, которую мы сделаем все вместе, то есть каждый напишет свое, но об этом пока говорить еще рано.

 А.О.: Насколько я знаю, Олди познакомились, когда один из вас принес другому пьесу.

 Дмитрий Громов: На самом деле это произошло несколько раньше. Мы познакомились в литературной студии во дворце пионеров, когда оба еще учились в школе.  Потом надолго потеряли друг друга из вида и даже этого не заметили. Потом встретились в школе карате. Через некоторое время  выяснилось, что Олег - театральный режиссер, что у него есть своя студия "Пеликан", я пришел на репетицию и принес свою фантастическую пьесу. Она называлась "Двое с Земли", это была космическая опера. Олег ее прочитал, сильно раскритиковал и не взял. Теперь-то я понимаю, что это было правильно. Текст был, прямо скажем, слабоват, а в студии я остался. Довольно долго играл в спектаклях. Инсценировки, которые он писал, читал по долгу службы - потому что мы их потом ставили. Олег таскал у меня рассказы почитать, сначала просто обсуждали, потом он что-то пытался редактировать. То есть не пытался - редактировал. Я с чем-то соглашался, с чем-то спорил, и в итоге. лет через пять после нашего знакомства возникла идея написать что-то совместно. День рождения Олди - 13 ноября, пятница, если не ошибаюсь, 1990 года, когда был написан наш первый совместный юмористический рассказ "Кино до гроба и .".

 О.Л.: У нас еще в институте стипендию 13 числа давали.

 А.О.: Насколько сильно редактируют ваши тексты, которые вы приносите в издательство?

 О.Л.: Нинасколько. Об этом и сказано в договоре с издательством. И есть специальная строчка в конце книги. Я свой текст понимаю. Лучше я его еще раз перечитаю, потом и еще, и еще.

 Сергей  Дяченко: У автора и редактора очень многослойные отношения. У нас есть редакторы, которым мы очень благодарны. Это союзники и единомышленники, им хочется сказать спасибо. Иногда бывают совершенно противоположные ситуации. Мы разорвали, например, отношения с одним из издательств, потому что они нас отредактировали помимо нашей воли. В "Эксмо" самая благоприятная ситуация: нам разрешают выпускать тексты в нашей авторской редакции.

 Марина Дяченко: Лично мне кажется, если бы мне встретился...

 С.Д.: Я тебе уже встретился!

 Д.Г.: Нам на нашем творческом пути попадался только один действительно хороший редактор, который нас устроил. Это редактор одного кировоградского журнала. Там печаталось несколько наших рассказов. Этот человек присылает нам авторские экземпляры, я читаю текст и вижу, что что-то где-то чуть-чуть изменено. Но я не вижу, где эти правки, настолько он корректно это сделал.

 М.Д.: Необходим редактор, с которым мы бы друг друга полностью понимали и доверяли друг другу. Внося поправки в текст, редактор должен согласовывать их со мной. И я уже вольна принять их или не принять. Поэтому мне кажется, что лучше самим отвечать за свой текст и издаваться в авторской редакции. Я считаю, что хороший редактор...

 Все хором: Мертвый редактор!!!

 М.Д.: Это шутка. Я не столь экстремально отношусь к редакторам.

 А.О.: Читатели предъявляют претензии к художественному оформлению ваших книг?

 Д.Г.: Некоторые читатели (не все) действительно высказывают подобные претензии. И это убивает  искусство книги. Допустим, смотрит подобный читатель на обложку: "Да она ж коммерческая, зачем этого мужика с мечом нарисовали." Открывает он аннотацию: "Ну на фига мне эта аннотация, бред всякий читать, не надо аннотации". И так далее. Причем я цитирую одно из писем, пришедшее нам по Сети. Иллюстраций нет, аннотации нет, послесловия нет, вступительного слова нет. И это убивает искусство книги. Ведь книга - это не только авторский текст. Это и все остальное, плюс много чего я сейчас не назвал.

 Андрей Валентинов: В свое время молодые веселые издательства набрали молодых веселых оформителей. И когда издавали мою книгу, я просил только об одном: чтобы на обложке не рисовали голую женщину. Потому что в произведении шла речь о Сибири. И там мороз минус сорок. Голой женщине было бы просто холодно. Но когда я увидел, что Умберто Эко "Имя Розы" издали с голой женщиной на обложке, то понял, что дальше некуда. Но просто обидно.

 С.Д.: А давайте мы сами возьмем у вас интервью?

 А.О.: Давайте.

 С.Д.: Читали ли вы наши произведения?

 А.О.: Честно говоря, только "Богадельню" Олди.

 С.Д.: Вам понравилось?

 А.О.: Мне всегда нравилась классическая литература.

 О.Л.: А что такое классическая литература? Гомер, Гете? Гофман-классика?

 А.О.: Ваша ирония вполне обоснованна.

 Д.Г.: Вам становится плохо при слове "звездолет"? Так вот Валентинов тоже не может спокойно воспринимать слово "звездолет".

 С.Д.: Мы не пишем чистую фантастику. Люди должны понять, что наши книги о человеческой душе, о человеческой жизни. Фантастика позволяет увидеть жизнь в совершенно неожиданном ракурсе.

 О.Л.: А меня устраивает мой читатель.

 М.Д.: Сергей имел в виду, что среди людей, которые нас не читают, есть некоторое количество наших потенциальных читателей. Лично я обожаю наших читателей поштучно. Как мне кажется, это очень достойные люди, с которыми есть о чем поговорить.

 А.В.: Многие наши коллеги, чтобы попасть в мэйн-стрим, отказывались от титула фантаста. Наиболее яркий пример тому - Пелевин. О.Л.: Авторы так называемых низких жанров иногда очень громко смеются над теми, кто не хочет их воспринимать. Вспомните, например, письма отца Федора из "12 стульев". Это же цитата из письма проигравшегося в рулетку Федора Михайловича  Достоевского своей жене: "Матушка, продай что-нибудь!". А сколько людей говорили: "Ну, вот Достоевский - это да!" И в то же время Тургенев восхищается Жюлем Верном, пишет, что это высокое искусство, и тот же Тургенев считает Достоевского коммерческим, продажным автором, пишущим на потребу публике, желающей крови и преступлений.
А.В.: "Преступление и наказание" - детектив. Вышел массовым по тем временам тиражом 4 тысячи экземпляров.

 С.Д.: Один из самых великих писателей - Гоголь. В ХХ веке - Булгаков. Это как бы "низкое" на самом деле становится высоким и понятным всему человечеству. У нас есть большой резерв. Это читатели так называемого женского или сентиментального романа.   Если бы они нас прочли - прекрасные любовные истории почти в каждой книге.

 М.Д.: Мой муж под "сентиментальными историями" подразумевает как минимум "Унесенных ветром". Он не прочитал ни одного дамского романа.

 А.В.: А я прочитал!!!

 М.Д.: Как-то раз Сергей купил по рекомендации лотошницы какой-то женский роман, принес его домой, показал его мне, открыл, прочитал три страницы, тихо закрыл, и я больше не видела этого романа.

 О.Л.: Вот вчера, когда нас пригласили на радио, в эфир звонит молодой человек и говорит: "Ваша литература все-таки коммерческая, а я люблю высокую". Хорошо. "Что ты читал из наших романов, что называешь их коммерческими?" Он долго мямлил и не назвал ни одного. Хорошо. "Тогда что ты считаешь высокой литературой?" Он долго думал и назвал Стругацких. Через пять минут - Ефремова. Потом добавил в сей список Беляева. О чем можно говорить с этим человеком? А ведь он мнит себя интеллектуалом. Фамилия Рабле ему не пришла в голову. Или хотя бы Брюсова.
 Кстати, серии "Нить времен", в которой изданы наши произведения, как раз исполнилось 30 месяцев. И нам кажется, что эта серия - своего рода мегатекст, кристалл, который можно поворачивать разными гранями. Можно повернуть его Дяченко, можно Олдями или Валентиновым. И все же он останется одним кристаллом. Это для нас очень большое достижение.

 Газета "Метро", Москва, номер 94 (25 декабря 2001 года).
 Александра О. Ноприенко.
 


 
 

 

 
 
 



Фантастика-> Г.Л.Олди -> [Авторы] [Библиография] [Книги] [Навеяло...] [Фотографии] [Рисунки] [Рецензии] [Интервью] [Гостевая]




 
 
 

 
Оставьте ваши Пожелания,мнения или предложения!
(с) 1997 - 2001 Cодержание, тексты Генри Лайон Олди.
(с) 1997 Верстка, дизайн Дмитрий Ватолин.
(c) 1997,1998 Верстка, подготовка Павел Петриенко.
(с) 1997 Рисунки Екатерины Мальцевой
(с) 2001 Дизайн Дж. Локхард
Рисунки, статьи, интервью и другие материалы 
HЕ МОГУТ БЫТЬ ПЕРЕПЕЧАТАHЫ
без согласия авторов или издателей.
Страница создана в июле 1997.

 
 

В начале мая под Питером состоится Интерпресскон-2002. Будут известные писатели
(Стругацкий, Лукьяненко, Головачев и многие другие), издатели (АСТ, ЭКСМО...),
художники, переводчики, критики
. Подать заявку на участие в конференции!